「明日にかける橋」

数日前に、「明日にかける橋」についてテレビ番組があった。女優さんがニューヨークや南アフリカのこの歌に関連した場所に行き、いろんな人たちにインタビューをしていた。サイモン&ガーファンクルが人気だった数十年前、この歌は大流行になった。きれいなメロディーで、なにか希望を与えられるように歌詞が魅力だった。私も、1番くらいは英語で口ずさむことができるほどだった。「水があふれそうな川に橋をかけましょう」くらいの内容と思いこんでいた。

番組から大きな衝撃を受けた。歌の意味をまったく理解していなかったことに気づかされた。リフレインの troubled water の意味は「荒波」、lay me down は「自分を横たえる」だから、「自らをささげる」「犠牲になる」の意味である。教壇から英語を教えたことがあるのに、歌を口ずさみながら何も考えていなかった。

作詞したポール・サイモンはアパルトヘイトで騒然としていた南アフリカに赴き、爆破するとの脅迫を受けながらコンサートを開き、この歌を歌ったとのこと。私は、南アフリカのアパルトヘイトについても無知だったし、この歌の社会性など、全く気付いていなかった。

ポールは,ゴスペル・ソング(黒人霊歌)「Oh, Mary, Don’t You Weep」の歌詞にヒントを得てこの曲を作詞・作曲したことを知った。「Oh, Mary」の中の一節「Bridge Over Deep Water」を「Bridge Over Troubled Water」として歌詞に入れ,歌の題名にしたそうである。

「Oh, Mary, Don’t You Weep」1番の歌詞は、次のようである。

 Oh Mary, don't you weep,
 don't you mourn
 Oh Mary, don't you weep,
 don't you mourn
 Pharoah's army got drownded
 Oh Mary don't you weep

 おおマリア 泣くでない
 嘆くでない
 ファラオの軍は海に沈んだのだ
 おおマリア 泣くでない
イエスの母マリアに呼びかける形で、泣く人、嘆く人に語りかけている。リフレインになっている「ファラオ」以下は、聖書に記載される出エジプトの出来事を指す。エジプトで奴隷となっていたイスラエル人たちが、モーセに率いられ、奇跡的にエジプトを脱出する。ゴスペル・ソングは、奴隷となっている黒人たちが、出エジプトの出来事のように、神の助けによって自由になることを祈り求めている。
ニューヨークのユダヤ人街で育ったポールは、自身、差別を体験したことだろう。偏見や差別に苦しむ人たちとの共感は大きかったに違いない。こんなことを背景に、「明日にかける橋」の歌詞を読みなおすと、アパルトヘイトに対する彼の決意のようなものが読み取れる。like a bridge over the troubled water, I will lay me down=荒波を乗りこえる橋となって私は自分をささげよう。
アフリカでは各地の学校やコーラス・グループで、今もこの歌が歌われているそうである。教会では聖歌として歌われているとのこと。



このブログの人気の投稿

共時性の不思議

心に残ること

存在する「マリア福音書」